Epreuve de Traduction (thème)

 

• Proposition d’une épreuve de traduction (Thème). Contrôle ou Examen.ميخائيل نعيمة

• Niveau: Deuxième année du cycle secondaire (Lettres et Humanités)

• Durée 1h 30mn.

• NB1. L’élève peut consulter les deux dictionnaires monolingues.

• NB2. L’enseignant peut expliquer certains termes (ou certaines expressions ou  tournures) qu’il juge difficiles et ce, selon le niveau de sa classe.

Consigne: Traduisez le texte en français (Thème).

 

مجنون يُصليّ

يا لله! يا لله! أين أهرب من هؤلاء المجانين؟ في الصباح والمساء. في الليل والنهار. في الصيف والشتاء، دائمًا وأبدًا يلاحقونني دون انقطاع. أرهقوني بطلباتهم. سلبوني راحتي. مزَّقوا أعصابي وأمعائي. جنّنَوني.

لغتهم واحدة لا تتغيّر: هات-هات-هات! خُذ. خذ. خذ!إفعل كذا! لا تفعل كذا!

يقعُ أحدُهم في الفَخ. فيأتيني: نجّني من الفَخ.- وهو الذي نصب الفخ.

يفقد بصَره. فيأتيني: رُدّ لي بصري.- فليفَتّشِ أين فَقَدَ بَصَرَه، ولماذا. ما دخلي أنا؟

يخسَر مالَه في القمار. فيأتيني :عوّضِ علي خَسارتي.- وما أنا خسّرته، وخسّر نفسه.

تلتهب أمعاؤه. فيأتيني: بِرَّدْ لي أمعائي.- وما أنا الذي ألهب أمعاءَه. وألهبها هو بيده.

تخونُه زوجتُهُ. فيأتيني: أدّبِ لي زوجتي. وهو الذي اختارَها، لا أنا. فليؤدّبِ نَفْسَهُ.

لِيَرْتدّوُا عنيّ،ِ ليتركوني وشأني. لتكن لهم الشجاعة على تَحملُّ مسؤولياتهم. أما أنا فلن أحْمِلَ مسؤولية أيّ منِهُم. تكفيني مسؤوليتي.

ميخائيل نعيمة

من كتابه  "هوامش"

Un fou qui prie

Mon Dieu, mon Dieu, où fuir ces fous? Matin et soir, nuit et jour, été comme hiver, partout et toujours ils me poursuivent sans cesse. Ils m'ont épuisé avec leurs plaintes! Ils m'ont privé du repos. Ils m'ont déchiré les nerfs et les entrailles. Ils m'ont rendu fou!

Leur langage est toujours le même: Donne- Donne- Donne! Prends. Prends. Prends! Fais ceci! Ne fais pas cela!

L'un d'eux tombe dans un piège et vient me dire: "Délivre- moi de ce piège !" Or c'est lui qui avait tendu ce piège.

Un autre perd la vue et vient me dire: "Rends-moi la vue". Qu'il cherche où et pourquoi il l'a perdue! Je n'y suis pour rien moi!

Un troisième perd son argent au jeu et vient me dire: "Dédommage-moi de ma perte". Qu'ai-je à voir avec sa perte?

Un autre encore: sa femme le trompe, il vient me dire:"Châtie ma femme pour moi!". Or c'est lui qui l'a choisie et non moi. Qu'il se châtie lui-même.

Qu'ils s'en aillent. Qu'ils me laissent en paix. Qu'ils aient le courage d'assumer leurs responsabilités.

Quant à moi, je n'assumerai la responsabilité d'aucun d'entre eux. La mienne me suffit.

Michaël Neaîmé

Epreuve de Traduction (thème)

 

• Proposition d’une épreuve de traduction (Thème). Contrôle ou Examen.ميخائيل نعيمة

• Niveau: Deuxième année du cycle secondaire (Lettres et Humanités)

• Durée 1h 30mn.

• NB1. L’élève peut consulter les deux dictionnaires monolingues.

• NB2. L’enseignant peut expliquer certains termes (ou certaines expressions ou  tournures) qu’il juge difficiles et ce, selon le niveau de sa classe.

Consigne: Traduisez le texte en français (Thème).

 

مجنون يُصليّ

يا لله! يا لله! أين أهرب من هؤلاء المجانين؟ في الصباح والمساء. في الليل والنهار. في الصيف والشتاء، دائمًا وأبدًا يلاحقونني دون انقطاع. أرهقوني بطلباتهم. سلبوني راحتي. مزَّقوا أعصابي وأمعائي. جنّنَوني.

لغتهم واحدة لا تتغيّر: هات-هات-هات! خُذ. خذ. خذ!إفعل كذا! لا تفعل كذا!

يقعُ أحدُهم في الفَخ. فيأتيني: نجّني من الفَخ.- وهو الذي نصب الفخ.

يفقد بصَره. فيأتيني: رُدّ لي بصري.- فليفَتّشِ أين فَقَدَ بَصَرَه، ولماذا. ما دخلي أنا؟

يخسَر مالَه في القمار. فيأتيني :عوّضِ علي خَسارتي.- وما أنا خسّرته، وخسّر نفسه.

تلتهب أمعاؤه. فيأتيني: بِرَّدْ لي أمعائي.- وما أنا الذي ألهب أمعاءَه. وألهبها هو بيده.

تخونُه زوجتُهُ. فيأتيني: أدّبِ لي زوجتي. وهو الذي اختارَها، لا أنا. فليؤدّبِ نَفْسَهُ.

لِيَرْتدّوُا عنيّ،ِ ليتركوني وشأني. لتكن لهم الشجاعة على تَحملُّ مسؤولياتهم. أما أنا فلن أحْمِلَ مسؤولية أيّ منِهُم. تكفيني مسؤوليتي.

ميخائيل نعيمة

من كتابه  "هوامش"

Un fou qui prie

Mon Dieu, mon Dieu, où fuir ces fous? Matin et soir, nuit et jour, été comme hiver, partout et toujours ils me poursuivent sans cesse. Ils m'ont épuisé avec leurs plaintes! Ils m'ont privé du repos. Ils m'ont déchiré les nerfs et les entrailles. Ils m'ont rendu fou!

Leur langage est toujours le même: Donne- Donne- Donne! Prends. Prends. Prends! Fais ceci! Ne fais pas cela!

L'un d'eux tombe dans un piège et vient me dire: "Délivre- moi de ce piège !" Or c'est lui qui avait tendu ce piège.

Un autre perd la vue et vient me dire: "Rends-moi la vue". Qu'il cherche où et pourquoi il l'a perdue! Je n'y suis pour rien moi!

Un troisième perd son argent au jeu et vient me dire: "Dédommage-moi de ma perte". Qu'ai-je à voir avec sa perte?

Un autre encore: sa femme le trompe, il vient me dire:"Châtie ma femme pour moi!". Or c'est lui qui l'a choisie et non moi. Qu'il se châtie lui-même.

Qu'ils s'en aillent. Qu'ils me laissent en paix. Qu'ils aient le courage d'assumer leurs responsabilités.

Quant à moi, je n'assumerai la responsabilité d'aucun d'entre eux. La mienne me suffit.

Michaël Neaîmé

Epreuve de Traduction (thème)

 

• Proposition d’une épreuve de traduction (Thème). Contrôle ou Examen.ميخائيل نعيمة

• Niveau: Deuxième année du cycle secondaire (Lettres et Humanités)

• Durée 1h 30mn.

• NB1. L’élève peut consulter les deux dictionnaires monolingues.

• NB2. L’enseignant peut expliquer certains termes (ou certaines expressions ou  tournures) qu’il juge difficiles et ce, selon le niveau de sa classe.

Consigne: Traduisez le texte en français (Thème).

 

مجنون يُصليّ

يا لله! يا لله! أين أهرب من هؤلاء المجانين؟ في الصباح والمساء. في الليل والنهار. في الصيف والشتاء، دائمًا وأبدًا يلاحقونني دون انقطاع. أرهقوني بطلباتهم. سلبوني راحتي. مزَّقوا أعصابي وأمعائي. جنّنَوني.

لغتهم واحدة لا تتغيّر: هات-هات-هات! خُذ. خذ. خذ!إفعل كذا! لا تفعل كذا!

يقعُ أحدُهم في الفَخ. فيأتيني: نجّني من الفَخ.- وهو الذي نصب الفخ.

يفقد بصَره. فيأتيني: رُدّ لي بصري.- فليفَتّشِ أين فَقَدَ بَصَرَه، ولماذا. ما دخلي أنا؟

يخسَر مالَه في القمار. فيأتيني :عوّضِ علي خَسارتي.- وما أنا خسّرته، وخسّر نفسه.

تلتهب أمعاؤه. فيأتيني: بِرَّدْ لي أمعائي.- وما أنا الذي ألهب أمعاءَه. وألهبها هو بيده.

تخونُه زوجتُهُ. فيأتيني: أدّبِ لي زوجتي. وهو الذي اختارَها، لا أنا. فليؤدّبِ نَفْسَهُ.

لِيَرْتدّوُا عنيّ،ِ ليتركوني وشأني. لتكن لهم الشجاعة على تَحملُّ مسؤولياتهم. أما أنا فلن أحْمِلَ مسؤولية أيّ منِهُم. تكفيني مسؤوليتي.

ميخائيل نعيمة

من كتابه  "هوامش"

Un fou qui prie

Mon Dieu, mon Dieu, où fuir ces fous? Matin et soir, nuit et jour, été comme hiver, partout et toujours ils me poursuivent sans cesse. Ils m'ont épuisé avec leurs plaintes! Ils m'ont privé du repos. Ils m'ont déchiré les nerfs et les entrailles. Ils m'ont rendu fou!

Leur langage est toujours le même: Donne- Donne- Donne! Prends. Prends. Prends! Fais ceci! Ne fais pas cela!

L'un d'eux tombe dans un piège et vient me dire: "Délivre- moi de ce piège !" Or c'est lui qui avait tendu ce piège.

Un autre perd la vue et vient me dire: "Rends-moi la vue". Qu'il cherche où et pourquoi il l'a perdue! Je n'y suis pour rien moi!

Un troisième perd son argent au jeu et vient me dire: "Dédommage-moi de ma perte". Qu'ai-je à voir avec sa perte?

Un autre encore: sa femme le trompe, il vient me dire:"Châtie ma femme pour moi!". Or c'est lui qui l'a choisie et non moi. Qu'il se châtie lui-même.

Qu'ils s'en aillent. Qu'ils me laissent en paix. Qu'ils aient le courage d'assumer leurs responsabilités.

Quant à moi, je n'assumerai la responsabilité d'aucun d'entre eux. La mienne me suffit.

Michaël Neaîmé